刘宁赫主讲“互联网+时代下的资源检索与计算机辅助翻译”(摄影:赵初洁)
刘宁赫与参与本次讲座的研究生合影(摄影:赵初洁)
10月25日,上海一者信息科技有限公司Tmxmail产品经理刘宁赫在南堂404教室做了题为“互联网+时代下的资源检索与计算机辅助翻译”的讲座。文学院研究生教学管理部副主任淳柳、法学系教师孙增芹以及部分研究生参加讲座。
刘宁赫首先抛出“翻译是什么”这一问题,引发同学思考讨论,讲座逐步进入正题。首先,他展示了多种检索途径和检索方法,这些途径和方法可以帮助同学们更好的进行资源检索。随后,刘宁赫以SDL Trados软件为例详细介绍机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)之间的区别,并对Trados软件的使用方法进行现场教学,使每个同学亲身感受计算机辅助翻译重要作用。他深入浅出地说明了使用CAT的规律以及如何运用Trasos等翻译软件提高翻译的效率。现场不时发出赞叹之声。最后,刘宁赫向同学们介绍了国内外在线翻译管理平台,现场演示了如何导入语料并进行最后加工以及如何在实践中运用机助翻译进行团队翻译工作。
讲座最后,刘宁赫对同学们未来的职业规划给予建议。他表示,在互联网时代,面向翻译行业的互联网公司对翻译人才的需求日益增加,并且随着机器翻译的逐渐发展,越来越多的公司所需要的是译后编辑,这样的职业其实对专业能力要求更高,同学们在专业上需要精益求精。
本次讲座为文学院研究生“科学精神与学风建设月”系列活动的第二讲。通过本次讲座,同学们不仅对于资源检索途径有了进一步了解,帮助同学们更好的进行资源检索,使同学们对CAT技术有了新的认识和了解,提高了自己的专业技能。同时,拓宽了同学们的求职视野,给大家的职业规划提供了一个新的思路。